avatar

NintendoPassion Użytkownik gram.pl (Przewodniczący) ja.gram.pl/NintendoPassion

Takie Tam: Popularne amerykańskie wyrażenia

angielski, slang, wyrażenia, Ameryka, język angielski

Jakoś tak mnie wzięło na smuty, bo za drugim domem też człekowi się tęskni. Za językiem również. Nic nie mam do brytyjskiego, tyle że to nie moje podwórko i nie moja piaskownica.
Tak się złożyło, że dzięki pracy poznałem dwóch "swoich" i jednego Brytyjczyka. Poszliśmy razem na piwo, a że na jednym się nie skończyło, szybko okazało się że mamy wiele ze sobą wspólnego i do piątej rano rozmawialiśmy o różnicach kulturowych.
W związku z tym postanowiłem podzielić się z wami kilkoma przykładami wyrażeń często używanych w amerykańskim angielskim i ich luźne tłumaczenia. Może znacie, może nie, ale uważam że warto je przypomnieć.

1. Watcha be about? - Za kim/Po której stronie jesteś?
Black Disciples! (jeden z wielu gangów w Chicago)

Jeżeli nie przynależysz do gangu, a zostaniesz skonfrontowany, nie ma odwrotu i chcesz uratować skórę, odpowiedzią jest: (I be about) God & Jesus.

2. Odds and ends - dodatkowe, bliżej nieokreślone rzeczy.

- Where were you all day?
- Shopping
- Well, what did you end up getting?
- Nothing in particular, just some odds and ends.

3. To fill big shoes - obarczyć wielką odpowiedzialnością.
Your father has passed away, now you got some big shoes to fill.

4. Take a chill pill - uspokój się.

5. It's my way or the highway - Po mojemu, albo wcale.

6. What can I do you for? - Jest przeciwieństwem - What can I do for you? Czyli z czego mogę cię wyrolować. Zwrot używany przez niektórych sprzedawców z poczuciem humoru.

7. Get (on) with it - pospiesz się.
Get on with it or we'll be late.

8. To get knocked up - zajść w ciążę.
She got knocked up by this looser, Tommy.

9. (number) deep. - określenie liczby osób.
I was walking down the Roscoe Ave and I saw them standing fifteen deep.

10. To take a hike - spadaj stąd
You ain't welcome here. Take a hike!

11. To push the envelope - zrobić coś poza przyjęte standardy, normy.
Did you see it? John was speeding twice the speed limit! Man, he really pushed the envelope this time.

12. To go overboard - przesadzić.
Man! This car is too expensive for you. I think you went overboard on this one.

13. Shitz-n-giggles - niewinny żart
- Why you always order a Big Mac in BK? (Burger King sells Whoppers)
- Ah, I do it for shitz & giggles.


14. Dead (place) - puste miejsce, nic się nie dzieje
Let's leave this bar, this place is dead.

15. Anything you say - zgoda, potwierdzenie
- I need you to move these boxes by noon.
- Anything you say boss.

16. To blow a fuse/to blow a gasket - wybuchnąć gniewem, rozwścieczyć się
Boss is going to blow a fuse when he finds out you didn't show up for the meeting.

17. To go bonkers - zwariować
He's gonna go bonkers when he finds out he won the lottery.

18. To pick one's brains - uzyskanie informacji od osoby, która ją posiada
John, you have solved our problem in just one day! Wow, how did you do do it? You won't mind if I pick your brains? We've been trying to come up with a workaround for a week!

19. Workaround - inna metoda rozwiązania (czegoś, problemu, usterki), często o charakterze tymczasowym
I think I've found a workaround to turn your PC on, but it's soo infected with malware, you're gonna need some help from a pro.

20. Dutch, go Dutch, going on a Dutch dinner - sytuacja, w której np. dwie osoby idą do restauracji i każda płaci za siebie.
- Can I ask you for dinner?
- Sure! But only if we go Dutch!

 

Jeżeli spodobały Wam się powyższe przykłady potocznej wymowy, albo chcielibyśce poznać coś mniej znanego, trudniejszego, to dajcie znać. Z pewnością coś wyciągnę zza pazuchy.

komentarzy: 1022 stycznia 2013, 11:32

5 komentarzy do tego wpisu:


Graszcz : 22 stycznia 2013, 21:06

Co to znaczy "to take down scores"? Jak można to przetłumaczyć na polski? Ten idiom pojawił się w filmie Heat, więc pewnie ma coś wspólnego z napadami na bank czy szeroko pojętą przestępczością.
A "to feel the heat around the corner"? Z tego samego filmu
odpowiedz

NintendoPassion : 22 stycznia 2013, 21:11

W przypadku filmu Heat:
To take down scores - robić napady, przyjmować kryminalne zlecenia, w tym przypadku, banki

To feel heat around the corner - poczuć zagrożenie, niebezpieczeństwo które czyha na ciebie w pobliżu (miejscu lub w czasie), często dyktowane intuicją
odpowiedz

Graszcz : 22 stycznia 2013, 21:17

Dzięki. Mario bawi i uczy
odpowiedz

NintendoPassion : 22 stycznia 2013, 21:20

Sługa Waszej Umiłowanej Ekscelencji.
odpowiedz

Zosov : 22 stycznia 2013, 22:48

Dobry towar Mario. Szczególnie numer 6 taki... naturalny :D
Moar!
odpowiedz

NintendoPassion : 23 stycznia 2013, 11:33

Rozmówca często tego nie wyłapie, a szczególnie gdy wypowiadane jest szybko.
odpowiedz

cedricek : 23 stycznia 2013, 04:04

I tego powinni uczyć w szkołach. Bo cholernie to się różni od takiego angielskiego, jaki się zna "słownikowo" chociaż... dzisiaj przecież się i rozmawia w sieci i ogląda filmy... niemniej, ubawiłem się tym What can i do you for :D
Uwielbiam zabawy językiem ^^
odpowiedz

NintendoPassion : 23 stycznia 2013, 11:33

Ja również :P
odpowiedz

ManweKallahan : 23 stycznia 2013, 17:23

Kilka znałem, ale niewiele. Może coś zapamiętam.
Tak mi się przypomniało (pierwsza historia): http://www.joemonster.org/art/12658...rke_ma_w_oku
odpowiedz

NintendoPassion : 23 stycznia 2013, 17:42

Dzięki, uśmiałem się do rozpuku!
odpowiedz

Aby dodać komentarz trzeba być zalogowanym na swoje konto gram.pl! kliknij by się zalogować

Strona prezentuje indywidualną opinię użytkownika. gram.pl nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczone przez użytkowników.
© gram.pl